Мы часто не задумываемся о прямом значении многих фразеологизмов. То, что называется "всплыла" какая-то фраза в памяти по ассоциации, мы ее тотчас и озвучиваем. Давайте попробуем вдуматься в прямое значение выражений "руки не доходят", "жить на широкую ногу" или "взять ноги в руки". Представили? Воображение рисует прелюбопытные картины. Особенно меня забавляет «руки не доходят посмотреть»
Я сама довольно часто произношу фразу «у меня руки никак не дойдут сделать ...». Ее смысл ясен, а именно "нет времени, условий, возможностей, чтобы сделать что-то". Но почему не доходят именно руки, а не ноги?
Конечно, этот фразеологизм никак не связан с хождением на руках. Много лет назад на Руси принадлежность человека к определенному сословию можно было определить по головному убору и длине рукавов: длинные рукава определяли человека из высших сословий, который никак не был связан с физическим трудом, а одежду с короткими или закатанными рукавами носили рабочие. Рукавам придавали такое значение, что даже у простых людей праздничные костюмы имели длинные, иногда даже подчеркнуто длинные рукава. Рукава могли быть настолько длинными, что завязывались сзади на талии, а могли свисать до колен или даже до земли! Некоторые богатые люди даже специально увеличивали длину рукавов, чтобы подчеркнуть свое положение в обществе
Теперь понятно, почему длинные рукава исторически часто ассоциировались в сознании людей с благородством происхождения, принадлежностью к элите или с жизнью в праздности. Раньше говорили «руки не доходят» о человеке, который ничего не делает, не занимается физическим трудом, то есть к него руки короче рукавов. Ну а сейчас так говорят о деле, которое никак не получается выполнить из-за нехватки времени или сил
Кстати, старинная русская одежда с длинными рукавами, которую носили до 18 века, называлась "охабень"- от древнерусского «охапливать» - охватывать. Выражение "взять в охапку" напрямую связано с охабнем.
Теперь посмотрим, какое английское выражение соответствует нашему "руки не доходят". Конечно, самое простое, сказать "I don't have time for it". А если мы хотим поменять фокус на положительный и сообщить, что "у меня наконец-то дошли руки", лучше всего подойдет "I finally got round to it". Например, After weeks of putting it off, Alice finally got round to painting the bedroom. Или I wanted to see that movie but never got round to it.
С привилегированностью связано и выражение "жить на широкую ногу", что означает "ни в чем себе не отказывать, жить в достатке". Как это выражение попало в язык? В Западной Европе в XIV в. знатность человека определялась не длиной рукава, а длиной башмака Башмак дворянина, например, был в полтора фута, барона – в два фута, князя – в два с половиной фута. Размеры обуви стали свидетельством богатства и знатности. Чтобы ботинки не сваливались, приходилось идти на разные ухищрения, например, набивать их сеном Поэтому во Франции появилось выражение "иметь сено в башмаках", и оно тоже означает "жить в довольстве, достатке". Спустя два века мода на длинноносую обувь была осуждена духовенством и запрещена. Носить её, действительно, перестали, однако выражение – точный перевод с немецкого "auf großem Fuß leben" - осталось.
Жителей России с выражением «жить на широкую ногу» познакомила «Литературная газета», которая в 1841 году опубликовала заметку на эту тему. Рассказ о королевской мозоли и возникшей благодаря ей моде заинтересовал читающую публику, и иностранное словосочетание прочно укоренилось на русской почве
Теперь найдем соответствие идиоме "жить на широкую ногу". Лучше всего подходит "live in grand style". Например, He recently celebrated his 70th birthday in grand style. Или He lived in grand style, entertained the whole town, gave dinners, dances.
Смотрю на часы и понимаю, что совсем забыла про время. Все же рада, что наконец руки дошли написать эту статью. Пора брать "ноги в руки и вперед" (We need to get going. Come on, chop-chop). В 5 часов у нас экскурсия по Остоженке, надо поторопиться!