Articles
Я окончила Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, факультет иностранных языков и преподаю английский более 25 лет. В 2009 году я прошла курс обучения для преподавателей и получила сертификат Кембриджского Университета ICELT - In-service Certificate in English Language Teaching или CELTA+.
Всем нам нравится излагать свои мысли четко, убедительно и ясно. Но иногда встречаются такие любознательные и целеустремленные экземпляры, которым недостаточно говорить на родном языке. Им хочется выйти за пределы мира, ограниченного родным языком. Стремление выразить себя на иностранном языке приводит к тому, что они начинают усиленно заниматься, уверенные в том, что запала хватит надолго.
Возможно, кто-то удивится, увидев на сайте, посвященному изучению английского языка, медитацию с таинственным и экзотическим названием "Metta". Что же общего у этой медитации с изучением грамматики и лексики иностранного языка? В этой статье я постараюсь ответить на этот вопрос. Обещаю: никакой метафизики и эзотерики, буду придерживаться принципов научного подхода.
Metta is a Pali word for loving kindness, friendliness, good will, benevolence and an active interest in others. The cultivation of universal loving kindness and compassion is a popular form of Buddhist meditation. By doing this practice, we gradually develop empathy and compassion and get rid of discomfort, pain and tensions. Metta meditation was taught by the Buddha 2600 years ago and is still practised in many Buddhist communities to this day, just as he taught it.
Как лингвиста меня всегда интересовала тема игры слов в языках, живая история, запрятанная в идиомах, логика (или ее отсутствие) в эпитетах и прочих выразительных средствах языка. Причем не важно какого – русского, английского, немецкого или китайского Кривлю душой – конечно, русский и английский мне ближе, чем китайский. И жизнь постоянно подкидывает интересные примеры.
В прошлый раз я писала про фонарщиков и газлайтинг. Сегодня я продолжу свой рассказ-впечатление об экскурсии по Китай-городу и речь пойдет о юродивых, лошадях и фейках. Казалось бы, что у них общего? Минуточку терпения.
В языке есть выражения образные, но понятные без дополнительных пояснений, а есть такие замысловатые, что приходится голову ломать. Как раз "голову ломать" ("rack your brain") – интуитивно понятное выражение, так же как "взять себя в руки" ("pull yourself together"), например. А вот как насчет фразеологизма "дойти до ручки", и что это за ручка, до которой можно дойти?
Мы часто не задумываемся о прямом значении многих фразеологизмов. То, что называется "всплыла" какая-то фраза в памяти по ассоциации, мы ее тотчас и озвучиваем. Давайте попробуем вдуматься в прямое значение выражений "руки не доходят", "жить на широкую ногу" или "взять ноги в руки". Представили? Воображение рисует прелюбопытные картины. Особенно меня забавляет «руки не доходят посмотреть»
Made on
Tilda