Как лингвиста меня всегда интересовала тема игры слов в языках, живая история, запрятанная в идиомах, логика (или ее отсутствие) в эпитетах и прочих выразительных средствах языка. Причем не важно какого – русского, английского, немецкого или китайского Кривлю душой – конечно, русский и английский мне ближе, чем китайский. И жизнь постоянно подкидывает интересные примеры. Иногда появившиеся в языке выражения остаются с нами на много лет и даже столетий. И вполне хорошо себя чувствуют, хотя причина их появления осталась в истории. Мы постоянно используем их в повседневной речи и часто даже не подозреваем, откуда они в ней появились. Так что узнавайте и удивляйтесь вместе со мной!
Пару дней назад я была на экскурсии по Китай городу. Кстати, не все знают, что Китай-город и China town не имеют ничего общего. Слово «кита» означает "ограда", ведь Китай-город был обнесен стеной. Возможно, китайцы и жили в Китай-городе в те древние времена, когда появилось это название, но у Китай-города – своя история, которая уходит корнями аж в XVI век, когда мать Ивана Грозного, Елена Глинская, приказала выкопать глубокий ров вокруг торговой части города.
Меня поразил язык экскурсовода своей образностью и эмоциональной выразительностью, поэтому многие моменты из его рассказов хорошо сохранились в памяти и вызвали желание сравнить русские и английские идиомы. Задумывались ли вы, откуда взялось выражение "Ты что – офонарел?" Слово «офонареть» сегодня является синонимом "лишиться рассудка", "одуреть", "сойти с ума" Чтобы понять его первоначальный смысл, придется вспомнить историю освещения московских улиц. Оказывается, первые масляные фонари зажглись в Москве в 1730 году и были установлены в Китай-городе, Кремле и Немецкой слободе. Фонари были стеклянными, а лампы заправляли конопляным маслом, которое можно было употреблять в пищу. Многие фонарщики потихоньку воровали масло, поэтому зачастую фонари гасли намного раньше полуночи. В середине XIX века появились спирто-скипидарные фонари, но они существовали недолго, поскольку даже привкус скипидара не отпугивал любителей бесплатной выпивки. Наиболее рьяные любители выпить отрывались по полной программе, причем сочетание спирта со скипидаром приводило к ярким галлюцинациям и бреду. Потом такие фонари сменились керосиновыми, газовыми и, наконец, электрическими, но выражение "офонареть" так и прижилось в языке.
А есть ли подобное выражение в английском? Англичане после масляных фонарей практически сразу перешли на газовые (gaslight), и случилось это в самом начале XIX века, так что у местных фонарщиков не было возможности погулять за государственный счет. Но слова "gaslight" и "gaslighting" все же вошли в язык, и активно используются, причем опять таки совершенно не в прямом значении. Что интересно, "gaslight" как глагол означает не "сойти с ума" ????или "лишиться рассудка", а, скорее, наоборот, "сводить с ума" Какова же его история? Термин произошёл от названия пьесы "Газовый свет" ("Gaslight"), по которой в 1944 году был снят культовый фильм с Ингрид Бергман. По сюжету, муж главной героини приписывает ей мысли, которых у нее не было и действия, которые она не совершала, включая при этом газовое освещение в доме (каждый вечер он немного гасил свет в комнате жены). И в какой-то момент героиня чувствует, что сходит с ума. Получается, что Gaslighting (Газлайтинг) — это форма психологического насилия, когда жертву заставляют сомневаться в её чувствах, воспоминаниях и адекватности в целом. В результате человек постоянно растерян, его самооценка падает, и он попадает под власть агрессора.
Подводя итоги, можно сказать, что эквивалентом «офонареть», "сойти с ума» в английском будут слова, к фонарям отношения не имеющие, например, "go crazy" or "go nuts", а выражение «сводить с ума» будет переводиться как "gaslight" .
Когда будет время, я продолжу свой рассказ-впечатление и с большим удовольствием поделюсь следующей "порцией" живой истории.