Фейки и лошади
В прошлый раз я писала про фонарщиков и газлайтинг. Сегодня я продолжу свой рассказ-впечатление об экскурсии по Китай-городу и речь пойдет о юродивых, лошадях и фейках. Казалось бы, что у них общего? Минуточку терпения.

Экскурсия называлась "От Варварских ворот до Васильевского спуска". Мы шли по улице Варварка, одной из самых древних и известных улиц столицы в сторону Кремля. Постепенно открылся красивый вид на Собор Василия Блаженного, построенный в XVI веке по указу Ивана Грозного. Слова "блаженный" и "юродивый" – синонимы, поэтому разговор зашел о юродстве. Юро́дство (от старославянского "юродъ" — «дурак", "безумный", "чудаковатый") — намеренное старание казаться глупым, безумным. На путь юродства люди становились добровольно, это был их особый путь. Поступки юродивого, казавшиеся поначалу глупыми выходками городского сумасшедшего, имели свое объяснение и глубокий смысл. Часто юродивый провоцировал человека, этим вскрывая его пороки и слабости. Например, Василий Блаженный (еще его называли Василий Нагой), знаменитый московский юродивый, однажды опрокинул на рынке лоток с калачами, за что разгневанные торговцы нещадно его избили. А Василий улыбался и благодарил бьющих его людей. Позже торговец, чьи калачи рассыпались, признался в обмане и рассказал, что подмешивал в муку мел.

У слова "обмануть" в русском языке очень много синонимов, например, "обдурить", "развести", "обжулить", "надуть" А задумывались ли вы, каково происхождение выражения "меня надули"? Придется еще раз углубиться в историю. Некоторые "умельцы", продавая на ярмарках лошадей, зачастую полудохлых, изможденных, надували их кузнечными мехами, а потом законопачивали им задний проход. Раздуваясь, лошади принимали вполне достойный товарный вид Оставалось их как следует почистить и натереть каким-нибудь маслом, после чего крестьяне с удовольствием их покупали. Так обманщики буквально надували доверчивых крестьян. Что-то подобное делали и при продаже старых тощих кур.

Теперь пришло время сравнить русские и английские идиомы со значением "надуть кого-то". Слово "blow" (дуть, надувать) нам тут вряд ли поможет. Англичане могут сказать "blow money" ("спустить деньги"), "blow off steam" ("выпустить пар"), или даже "blow your own trumpet" ("хвастаться", "заниматься саморекламой"), но нас интересует совсем другое значение, связанное именно с обманом. Еще приходит в голову английское слово "fake"в значении "подделывать", которое может еще переводиться как "мошенничать", "обжуливать", "плутовать". У слова "fake" очень интересная этимология, правда, не до конца подтвержденная. И что самое удивительное, согласно этой версии, мы опять возвращаемся к лошадям How come? Слово произошло от устаревшего сленгового слова XVIII века "feague", которое означало "засовывать имбирь в задний проход лошади для того, чтобы лошадь выглядела пободрее". После такой экзекуции несчастная лошадь ржала, перебирала копытами и казалась очень витальной. Понятно, что витальность была кажущейся и недолгой. Нет слов!

Видно, англичане не додумались надувать старых больных лошадей с помощью кузнечных мехов, но они придумали еще более изощренный и хитроумный способ их продажи! И слов со значением обмануть, провести у них тоже предостаточно. Это и "fool", и "dupe", и "trick" и "take for a ride" и т. д. А в американском варианте английского языка фразовый глагол "fake smb out" как раз и означает "надуть", "обмануть", "одурачить".
Made on
Tilda